注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

莫问回程

建龙的博客

 
 
 

日志

 
 
关于我

中国作家。著有:《告别香巴拉》,《印度,漂浮的次大陆》 Chinese writer. Author of: Farewell to Shambhala. India: a floating subcontinent

网易考拉推荐

读书难,读翻译的书更难  

2010-08-31 01:38:50|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

搬到新地方来的一个月,除了写点东西,开始大规模翻书。利用新浪的ishare下载,重温了格鲁塞的《草原帝国》、汤普孙的一套三本《中世纪经济社会史》《中世纪晚期的经济社会史》、吉本的《罗马帝国衰亡史》八本,商务翻译的一套《德意志史》4卷八本,定宜庄刘小萌的《中国知青史》两本,布罗代尔的《菲利普二世时期的地中海和地中海世界》两本以及《十五至十八世纪的物质文明、经济和资本主义》三本,等等。

这些书以前读过(吉本的以前看的简本,德意志史当时没有看完,其余的都看的全本),因此这次都属于根据需要随便翻。

另外,我还弄了不少剑桥带头编著的史书。包括一套《剑桥中国史》十本,一套《剑桥欧洲经济史》8卷九本。这两套都是新的,以前没有看过。

花了不到一个星期,读了三本半剑桥中国史,到了明英宗时代,倦了,决定暂时转向剑桥欧洲经济史。

但今天晚上只翻了几十页,就感到昏昏欲睡。

说实话,剑桥欧洲经济史是一套难得的好书,但我很怀疑手中的这个译本有多少人真正去读过。我以前认为自己读书能力很强,再烂的翻译也不妨碍我理解意思。但这套书的第一本第一章就给我造成了很大的麻烦,无数的长句扰得人晕头转向,不符合语言标准,甚至不符合逻辑。

这还不算,我自以为对于欧洲历史地理已经足够了解,读历史著作不会遇到太多的障碍,但这次却感觉它不是在描述欧洲,而是在描述另一个星球上的某地,因为译者似乎把约定俗成的译名都给替换掉了,换成了一套自己才明白的名字。

打个比方,如果有人把莎士比亚硬翻译成谢克斯别尔,或者把拿破仑翻译成那儿炮连,虽然不能算错,甚至更接近读音,但有多少人能反应过来这两个稀奇古怪的名字就代表那两个名人?

当然这本书还没有这么变态,大概译书的人还知道这俩人,但其他一些属于欧洲历史常识的人名就一塌糊涂了。

比如,罗马诸帝的名字在大陆都已经有了约定俗成的名字,图拉真、哈德良、图密善或者多米提安,而在这里变成了图雷真、哈德里恩、杜米仙,可能是部分台译(翻译者可都是大陆人啊)、加上部分乱译,如果说上面的还能猜出个八九不离十,那么迪奥克雷蒂安到底是谁?我花了好几分钟才终于明白过来,他是戴克里先,也是著名的罗马皇帝。

地名也不合常规,荷尔斯泰因变成了什么,我都忘了,反正要琢磨一下才能明白。

 

我的时间就在这不标准的翻译中消耗着,痛苦异常,最后干脆决定明天再继续读吧,今天不妨写点别的,发发牢骚,也算是一种休息。

 

又,看了一下主译者和策划人的简历,发现他们都是所谓搞现代政策经济研究的,属于紧跟政治时尚的人,这类人一向被我当成是忽悠。估计出这套书不是为了阅读,而是因为摆在一起气派,是政治成绩。真的好书被翻译糟蹋了。

  评论这张
 
阅读(402)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017